close

【ENCO】日系美型足量12000mAh行動電源(贈送萬能袋+插頭)





筆記型電腦價格>手機殼推薦









在資訊海量的時代【ENCO】日系美型足量12000mAh行動電源(贈送萬能袋+插頭)是現在的科技趨勢!


【ENCO】日系美型足量12000mAh行動電源(贈送萬能袋+插頭)在效能與穩定性達到一定的階段之後,


勝負的關鍵除了更細緻的性能調教與提升之外,


售後服務與保固以及產品的延伸使用就成為關鍵,


換句話說就是看誰比較貼心,


【ENCO】日系美型足量12000mAh行動電源(贈送萬能袋+插頭)在這方面就具有優勢。




















商品網址

:

















手機殼 旅遊款 For iPhone 7 Plus(倫敦)" onclick=window.open("http://www.momoshop.com.tw/goods/GoodsDetail.jsp?i_code=4437958&memid=6000011448&cid=apuad&oid=1&osm=league") style = "background-color: transparent; border: 0; font-size: 14px;" />







手機殼 旅遊款 For iPhone 7(雪梨)" onclick=window.open("http://www.momoshop.com.tw/goods/GoodsDetail.jsp?i_code=4437914&memid=6000011448&cid=apuad&oid=1&osm=league") style = "background-color: transparent; border: 0; font-size: 14px;" />





















商品訊息功能

:



#NEWS_CONTENT_2#

商品訊息描述:











商品訊息簡述:









顏色:白色系、粉紅色系、黑色系、藍色系
容量:12000mAh
品牌:enco
產地:台灣
保固:六個月
尺寸:138x60x20mm
重量:約245g
電池種類:18650 鋰電池
電源輸入:1.5A
輸出電流:1A&2.1A
充電時間:約15小時















保固期

180天保固期









【ENCO】日系美型足量12000mAh行動電源(贈送萬能袋+插頭)

商品網址

:



工商時報【Claire Wang】

百貨公司的周年慶才剛結束,辦公室開始在討論各自在周年慶的戰利品,Abbie聽見幾個同事開心地大喊“That’s a steal!!”,心裡嚇了一大跳,難道是偷來的?!筆電桌

A steal / a good deal 這東西真划算!

形容東西買的很便宜、物美價廉,想表達買到等於賺到時,就可以用這個字,因為便宜到簡直像是偷來的(不用錢一樣)!

You got this great car for 3000 bucks? That's really a steal.

你只花了3,000塊買這台好車?真是太超值了!

a deal是用來形容價格划算,而不是指物品本身是a good deal,介系詞用on。

Get a good deal (on something) (=get it at a low price)。

(X) My VR headset was a good deal.

(O) I got a good deal on my VR headset.

我的VR頭套買得很划算。

如果要表達偷來的,會用stolen。

I accidently bought a stolen car.

我不小心買了一部贓車.

20% off是指打八折

看到off就要聯想到: 消除、折價,一件商品寫20% OFF,就是扣掉20%的價格,也就是打八折,千萬不要認為是兩折喔。

The drone was 20% off. Just 100 dollars.

無人機打八折,只要100美元。

$10 off: 折價10元

10% off sale price: 特價後再九折

Buy 1 get 1 free: 買一送一

Buy one get one half price:第二件半價

價格很貴,除了expensive還有嗎?

不過不是每次購物都能買到划算的商品,如果要表達價格很貴,你還可以說...

Overpriced(a.)價格過高的

This sofa was way too overpriced. 這沙發價格太貴了。

A rip-off (n.)價錢高得離譜的商品

這個字算是強烈表達價格過高、到了不合理境界的用詞。

The pencil was such a rip-off. Who wants to pay $1,000 for a simple pencil?

這鉛筆還真是騙錢。誰會為了一枝普通的鉛筆花1,000塊呢?

To rip off (v.)坑...(誰)錢,敲...(誰)竹槓

這裡注意,受詞固定放在rip跟off的中間,to rip sb. off。

I tried to bargain for this coat, but I still think I paid too much. That shop definitely ripped me off.

這件大衣我有試著殺過價,但我還是覺得我買貴了,那個店家鐵定有坑我錢。

世界公民Weekly

由世界公民文化中心提供


B43980F9273BEF65

arrow
arrow
    創作者介紹

    吳依仁慧掣欠羨憫 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()